![]() |
Orson Welles, ye platero |
A ISTORIA DE MACBETH, de WILLIAM SHAKESPEARE
Trafucata
de l'orixinal por l'autor d'iste blog, alcorzata y talmén esboldregata, como exemplo d'as posibilidaz
de traduzión n'aragonés (anque no d'os suyos logros...).
PRESONACHES
Bruixa
1
Bruixa
2
Bruixa
3
Macbeth
Banquo
Macduff
O
rei Duncan
Un
caballer
Lady
Macbeth
Fillo
de o rei
L’atro
fillo de o rei
Dama
Boz
1
Boz
2
Boz
3
Asasino
1
Asasino
2
Muller
de Macduff
Sirbiente
de Macduff
Fillo
de Macfuff
Fesico
Sirbiente
de Macbeth
Bexilán
Un
guerrer
ESZENARIO
A
eszena ye trestallata en tres partis, que poderán iluminar-se
deseparadamén:
A
dreita (d’os aitors) a cambra d’o castiello de Macbeth. Os dos
costaus prauticables (puerta, cortina…). Seguntes as nezesidaz de
cada una eszena, n’abrá diferens artularios. Ye importán poder
trocar-la templatamén (por meyo d’a decorazión) en a cambra d’o
castiello de Macduff (Auto 2º, eszena 4ª).
A
cucha y a lo fundo, o cado d’as bruixas: a boca de una espelunga.
Estará n’un plano entalto.
A
cucha y debán, a plana. Por meyo de as luzes y bella decorazión,
será diferens puestos.
PRELOGO
Eszena
solenca
O
cado de as bruixas. Ye a boca de una espelunga, en o mon. Fumaredas y
purnallos. As bruixas.
Bruixa
1 Ó, quiestas chirmanas mías,
¿Cuán
i será l’achuntada?
¿Cuan
bi aiga más reziura
a
plebida y a tronada?
Bruixa
2 Cuan siga l’estrapaluzio
y
a bulla de a baralla
más
gran. Y la fura luita
siga
perdita e ganata.
Bruixa
3 A chunta bi abrá d’estar
antis
d’o fin d’a tardada.
Bruixa
1 Y ¿do i será?
Bruixa
2 N’o saso,
n’a
ixuta tierra plana.
Adú
qu’er no pas en sepa,
Macbeth
astí mos alguarda.
Bruixa
3 Luen beyen os mios güellos:
A
luita ye rematada.
O
Lord de Glamis, Macbeth,
en
ha de buena chornada:
Macbeth
ye implo de sangre,
de
sangre d’as tropas burniatas.
Ye
o mayoral d’as chens
d’a
leyal zarracatralla.
¡Bien
de goyo n’abrá Duncan,
o
rey d’Escozia a granda!
O
fullastre Lord de Cawdor
ya
rebla-li a suya ezpata.
Bruixa
1 Escopetiemos allora,
baixemos
ya ta ra plana.
Todas
Adú qu’er no pas en sepa,
Macbeth
astí mos alguarda.
PRIMER
AUTO
Eszena
1ª
O
saso en a plana. To ye griso y en fa fridor. Macbeth y Banquo. Lugo,
as bruixas. Dispués, Macduff.
Macbeth
Chamás biyé bel diya como iste, tan poliu e tan furo.
A luita ye benzita, mas o diya ye griso. ¿En fa goyo o en fa
tristura? ¿Ye un buen diya o ye un mal diya? Pero… ¡Cata-ne!
Banquo
¿Qué ye ixo?
Bruixa
1 ¡Macbeth, conqueridor e luitador!
¡Ó
Macbeth, lord de Glamis ya yes tu!
Bruixa
2 ¡Ó Macbeth, nople altizo Siñor!
¡Ó
Macbeth, lord de Cawdor serás tu!
Bruixa
3 ¡Ó Macbeth, d’os mainates o millor!
¡Ó
Macbeth, rei d’Escozia has d’estar tu!
Banquo Nople Siñor, ¿per qué tremolaz e n’abez medrana
d’istos fermosos presachios? (A ras bruixas). Yo bos esconchuro:
¿Soz embelecos d’uns esmos cansos? ¿U soz o que asemellaz ser?
¡Dezir-me-ne! (Pausa). Ez feitos esprisions a lo mio Siñor con o
suyo tetulo, y encara con atros dos más. ¿E a yo? ¿No me’n deziz
cosa?
Bruixa
1 Menos gran, adú que más gran, ¡ó Banquo!
Bruixa
2 Menos goyoso, pero más goyoso, ¡ó Banquo!
Bruixa
3 Pay de reis, adú que tu no lo en serás, ¡ó,
Banquo!
As
tres (Indo-se-ne) ¡Ó Macbeth, ó Banquo!
Macbeth ¡Asperar, imperfeutas chita-prexins, fablar-me más! Só Lord de
Glamis, ye platero. Mas, ¿cómo que de Cawdor? O lord bibe, egual
que o rei. ¡E iste n’ha dos fillos! Plegar a ser rei, no bi ha
denguna posibilidá. ¡Dezir-me-ne! ¿De qué puesto ez sacáu ista
notizia? ¡Dezir-me-ne!
(As
bruixas esaparezen).
Banquo
¿Do i son? A tierra n’ha de gorgolletas, como
l’augua. ¿Do i son?
Macbeth
(Li güella de fito en fito). E os tuyos fillos
serán reis.
Banquo
Pero tu serás rei.
Macbeth
Y Lord de Cawdor tamién. ¿No en dixioron? Mas, ¿quí
ye astí?
(Dintra Macduff).
Macduff
Macbeth, o rei dize: (Leyindo un pergamino) «He
rezibito con goyo as notizias d’a buestra bitoria. En recompiensa e
per a mía gratitú, soz ende agora Lord de Cawdor. O biello e
rebelde Siñor ya ye achustiziato.»
Banquo
(Aparte). ¡Bai! ¿Puede o diaple dizir a
berdá?
Macbeth (Aparte). Lord de Glamis y Lord de Cawdor. E o más
gran ye por plegar. (A Banquo). Banquo, ¿no asperarás agora
que os tuyos fillos sigan reis? Qui me’n anunzié isto, no te’n
pronostiqué menos ta ers.
Banquo (A Macbeth). Ixo podeba meter-bos rusientes os
diseyos de lograr a corona. Ye raro: os artularios de a fosquera a
begadas dizen a berdá: mos embelecan con chuegos inozens, ta fer-nos
millor a traiduría.
Macbeth
(Aparte). Escomenziaron con dos berdaz. ¿Per qué
ferban embelecos en o auto prenzipal? O prenzipio ye a berdá e o
goyo. ¿Cómo rematará allora? O mío esmo, implo d’escuros
prexíns y deseyos, s’esbolastria: bi ha uambras de crimens amán.
¿Qué en feré?
Macduff
Macbeth, o rei dize: “Ista nuey seré goyoso de
besitar e aloxar-me en o castiello de o mío muito, muito quiesto
Macbeth. Torna aprisa con yo”.
Macbeth O rei mos dize o que bi ha que fer. ¡Imos chunto a lo
rey! ¡Enta lo castiello, enta lo rey!
Eszena 2ª
Bella
cambra en o castiello de Macbeth. O rei Duncan, os suyos fillos, e un
caballer. Dispués, Macbeth, Banquo e Macduff.
Duncan
¿Ya ye achustiziato o traidor Lord de Cawdor?
Caballer
Machestá, belún que estié en a suya muerte, me’n
dixié cómo reconoxié leyalmén a suya traiduría, e sopliqué o
buestro perdón.
Duncan
No bi ha dengún arte ta recloxidar l’esmo de trabiés
de a cara. Yera un formal nople en qui yo eba meso asoluta
confitanza.
Dintran Macbeth, Banquo e Macduff.
Duncan
Ó, ilustre amigo, mairal de os mios exerzitos. Ya me’n
penaba a mia sinchustizia. O tuyo enante estié tan de templau que a
mia recompiensa ye masiata panda. Ye muito o que en merexes, mas ende
agora, e como prenzipio, yes Lord de Cawdor.
Macbeth O
serbizio e a lealtá que en bos pertoca, ye prou probeito ta yo.
Duncan
Isto ye o prenzipio: Escomienzo a quillar-te, e
triballaré ta que luogo sigas implo de fruto. E tu, nople Banquo, no
en merexes menos. Deixa-me estreitar-te en o mio corazón.
Banquo
Si en er puxo, n’abré de firme cullita.
Duncan
O mio abondo goyo cuaca de dezir-bos que en iste inte
eslixo a o mio fillo gran como Prenzipe de Cumberland, ta recullir
bel diya benider o mio erenzio.
Macbeth
Toz os preséns confitamos que ixe diya reste muito
lexano.
Duncan
Grazias, buen Macbeth. E agora, imos toz ta fer onra a
la lifara que a nuestra chentil güespeda mos ha atrazato.
Se’n ban toz, menos Macbeth, que
resta por bel inte.
Macbeth
¡Prenzipe de Cumberland! Iste ye un tranco en o que
n’he de trepuzar, u n’he de botiar-li, pus lo me’n meten debán.
Estrelas, zaboyar as buestras purnas: que denguna luz beiga os mios
foscos e prefundos deseyos. O güello se’n atanque debán de a man.
Eszena 3ª
Salón en o castiello de Macbeth.
Ye de nueis. Macbeth y Lady Macbeth.
Macbeth
Quiesta Siñora mia, ya sapez toz. Soi Lord de Cawdor,
agora. E talmén seré rei.
Lady
Macbeth ¿Rei? Conoxco a lo mio mariu, e sapes que Ducan
no bi ye adú chunto a ra suya fuesa. Puede bibir muitas de añadas.
(Aparte). Asinas que cale que s’amorte. (En boz alta).
¿Cuán i rancará o rei d’astí?.
Macbeth Maitín
de maitins.
Lady
Macbeth ¡Chamás! Os güellos de Duncan no beyerán
dengún sol benider. (Pausa). Macbeth, a tuya cara ye como un
libro apierto ta yo: tu quies ser rei, ¡debes ser rei! Yo te´n
aduyaré.
Macbeth Mas yo no puedo asasinar a o rei. Mos en da la suya
amistanza, ye o nuestro amigo, y bi ye en a nuestra casa.
Lady
Macbeth ¿Qué dizes? Tú i serás en o trono de
Escozia. As tres bruixas en te dixioron.
Macbeth Ye berdá, mas ¿quí son eras? As suyas parolas, ¿son
berdaz o embustes? ¿N’abrán buena o mala rematanza?
Lady
Macbeth Tu i serás rei de Escozia. Ascuita. O rei
duerme agora. Bi ha dos ombres en a suya cambra: perén li bexilan.
Lis en daremos de bino dica que s’en zorrupien: ers no beilarán
güaire. Allora, tu cullirás os suyos cutiellos, matarás a lo rei,
y meterás os cutiellos ensangrentaus chunto a los dos ombres,
emplindo-lis d’a sangre d’o rei. A chen n’ha de prexinar: “Ers
amortoron a Duncan”. ¡Imos!
S’en ban.
Eszena 4ª
A mesma cambra. Ye de nueis. Lady
Macbeth, e dispués Macbeth.
Lady
Macbeth ¡Tot ye presto! Lo que a ers lis ha encapinau,
a yo me’n dona balentor. (Se’n sinte bel otiliu)
¡Silanzio! Ascuita… Estié bel bagüeso, que chemecaba. O mio
mariu ye en o quefer. Os criaus fan a mofla de o rei con os suyos
roñíus. Son endrogaus, de traza que a Muerte y a Natura luitan en
ers.
Se´n sinte bel rudio dezaga
l’alcabía d’a cucha.
Lady
Macbeth Oi, temo se aigan rebellato, e no aiga estau
feito. ¡Tot ye tramullau! L’intento, e no ro feito, mos perderá.
Os cutiellos yeran aprestáus. ¿Qué ye ixo? ¡Mi maríu!
Dintra Macbeth con dos cutiellos
ensangrentaus n’as mans.
Macbeth
Tot ye feito. ¿Has sentíu bel rudio?
Lady
Macbeth Sentí o chilo de o bagüeso.
Macbeth
(Catándo-se as mans). ¡Qué tristura bi ha en
isto! La un s’arreguiba en suenios, e l’atro chiló:
«¡Asesinato!»,
e se’n rebellaron amos. Yo me’n sitié en silanzio, mas ers
tornaron a dormir-se, dizindo «¡Dios
mos proteixa!» E l’atro:
«Amén»,
como si esen catau istas mans de berdugo.
Lady
Macbeth D’istas cosas no bi ha que alticamar-se, no
siga que mos tornemos locos.
Macbeth
Prexiné sentir bella boz que chilaba: «¡Rebella!
Macbeth amorta o suenio. Glamis amorté o suenio, asinas que Cawdor
no adormirá garra». (Pausa).
Bi ha de sangre n’as mías mans.
Lady
Macbeth Pilla de l’augua, y esfriga-lis-te. ¡Os
cutiellos! Adú en has. Cale que resten n’a cambra de o rei, n’os
bexiláns. Torna dintro, mete-los-ne a ers, y maca-los con a sangre
de Duncan.
Macbeth
No. No en goso fer-lo. Implo-me de medrana cuan prexino
en o que ye feito, y no goso catar-lo atra begada.
Lady
Macbeth ¡Feble boluntá! ¡Da-lis.me! Os dormíus e os
amortáus i son como as pinturas. Solamén os güellos d’os ninos
se’n xorrontan d’os diaples pintatos.
Ba dintro. Lugo se’n sinte trucar
una puerta.
Macbeth
¿De do i biene ixa trucada? Toz os rudios me’n
xorrontan. ¡Y as mías mans! ¿L’oceano enter escarrará ista
sangre de as mias mans? No, no ye posible: implarán de royo o berde
d’as auguas.
Torna Lady Macbeth.
Lady
Macbeth As mías mans son d’a color d’as tuyas, mas
aberba medrana d’aber o corazón tan de blanco como lo tuyo. Agora,
imos-nos. Bel mica d’augua mos coscará d’ista aizión. ¡Tot ye
feito! No sigas tristo. Cale que a chen no mos trobe astí. ¡Bién
con yo! ¡Duncan ye amortato!
Macbeth
¡Quererba que adú ese bibo! ¿Qué mos aspera agora? Bi
ha bel camín escuro debán de nusatros.
Eszena 5ª
O
mesmo salón en o castiello de Macbeth. Ye de maitins. Macbeth.
Dintra Macduff. Dispués muita de chen y Lady Macbeth.
Macduff
Buen diya, nople Macbeth.
Macbeth
Buen diya, nople Macduff.
Macduff
¿Ye dormindo lo rey? N’he de fablar-li.
Macbeth
Sí, o rei adú ye n’o leito. Ista ye a suya cambra.
Macduff
Muitas de grazias.
Sale Macduff, y torna deseguida,
xorrontau.
Macduff
¡O rey! ¡Ye amortau! ¡Asasinau!
Macbeth
¡Qué’n dizes!
Macduff
O rei ye amortau. ¡Güella-li-ne! (Macbeth dintra en
a cambra de o rei) ¡Astí, caballers de Duncan, astí! ¡Benir
toz! ¡O rei ye amortau!
Dintran
muitos de damas y caballers, y tamién os fillos de o rei y Lady
Macbeth. Dispués, Macbeth sale de a cambra.
Macbeth
Ye berdá. Duncan ye amortau, asasinato con uns
cutiellos.
Lady
Macbeth ¿Qué? ¿En o nuestro castiello?
Fillo
d'o rey ¿Quí asasiné a lo mio pay?
Macduff
Os bixilans d’er. Bi’n eba de sangre en os suyos
bestius.
Macbeth
Sí, mas agora ers i son tamién amortaus. Yo lis
amorté.
Macduff
¿Son amortaus? ¿Por qué?
Lady
Macbeth ¡Ó! ¡Aduya! (Fa beyer un barío, y en fa
un rebullizio).
Macbeth
Portar-li a ra suya cambra, ¡aduyar-li!
Salen
toz, lebando a Lady Macbeth. Solamén restan en eszena os dos fillos
de o rei, que fablan entre ers.
Fillo
d'o rey (A ro suyo chirmán) Chirman, ¿qué
prexinas de tot isto?
L'atro
fillo Ye una conchura. ¿Por qué os dos bixiláns
asasinarban a o nuestro pai?
Fillo
d'o rey A man que ye dezaga d’ista endromina no en ha
rematau a suya faina. Talmén nusatros seigamos amortaus luogo.
N’abemos de fuyir ascape. Yo bi rancaré enta Anglaterra.
L'atro
fillo E yo enta Irlanda. ¡Imos! ¡Ascape! (Salen).
A eszena resta bueita un raté.
Dispués, bi dentran damas y caballers.
Dama
¿Asinas que ye berdá? ¿Os dos fillos de Duncan
retocaron a los bixiláns, ta en arramplar-li a corona a ro suyo pai?
Macduff
Tot lo contrimuestra. Han fuyito luen d’astí, debán
d’as primeras sospeitas. Macbeth, como mayoral de o exerzito, ha
ordenau engalzar-lis. Mas creigo que no lis pillarán.
Dama
Y ¿quí será rei agora?
Se’n sinten bozes ta fuera:
Boz
1 ¡Duncan ye amortau! ¡Amortaron-li os suyos
fillos!
Bozes
¡Amortar-lis a ers!
Boz
1 Ye menester un nuebo rei. ¿Querez que Macbeth
siga o buestro rei?
Bozes
¡SÍ! ¡Macbeth rei!
Boz
1 ¡Macbeth ye agora o rei! ¡Biba Macbeth!
Bozes
¡Biba o rei Macbeth! ¡Biba!
AUTO SEGUNDO
Eszena 1ª
O
salón de o castiello de Macbeth. Banquo, dispués Macbeth y Lady
Macbeth. De zaga, os asasinos.
Banquo
Ya n’has tot, Macbeth. Yes Lord de Glamis, Lord de
Cawdor, amás de Rei d’Escozia, y prexino que has triballato
endinamén ta apercazar-ne. Mas as bruixas dixoron que no serba pas
ta ra tuya deszendenzia, sino ta de yo. Pero, silanzio, i plegan
t’astí.
Dintran Macbeth y Lady Macbeth.
Macbeth
Astí ye o nuestro millor combidato.
Lady
Macbeth Si no ese astí, bi aberba una grau manca en a
nuestra lifara de ista nuei. Tu yes o primer de os nuestros mainates.
Banquo
Mandar a yo. Sólamen so o buestro serbidor.
Macbeth Y, dezir-me, ¿farás ista tardi a tuya gambada, con o
tuyo fillo, como gosas?
Banquo
Sí, o mío Siñor.
Lady
Macbeth Bien, pero no en faigaz fuina a la lifara. En
sapes que sin tu, no serba o mesmo.
Banquo
No mancaremos, Siñor.
Macbeth
Emos sentíu que os malinos fillos de o nuestro amato
antezesor Duncan, sin reconoixer os suyos furos prepósitos, son
remenando os reinos mugantes de Anglaterra e Irlanda. Mas d’istas
treslaz charraremos maitín de maitins. Podez ir-bos ta buestra
gambada.
Banquo se’n ba.
Macbeth
As tres bruixas n’eban razón, pero han metito n’a
mia capeza una corona eschitata. En dixieron a Banquo: «lo
tuyo fillo, y o suyo, y o suyo…»
¡Ixo ray! Yo en saperé esfer ixe maldau. (En boz alta).
¡Templaus! Busatros, benir astí.
Entran os dos asasinos.
Asasino
1 Astí semos.
Macbeth
Bai, astí bi n’ha muitos de diners. Ya sapez o
buestro quefer. Banquo estié o mío amigo, pero ya no. Conoxco os
suyos malinos perpósitos, mas a prudenzia de o mio tetulo me’n
priba de fer poblica chustizia. Amás, conoxco que soz barallatos con
er. Asinas que, atrazar a muerte de Banquo y o suyo fillo ista mesma
tardada. ¡No n’han de tornar a lo castiello!
Asasino
2 Asinas en faremos.
Salen os asasinos.
Macbeth
Duncan ya ye en a fuesa. Ascape lo i serán Banquo y o
suyo fillo. Saperemos burniar o zaguer troz de o maldau de as
bruixas. As cosas prenzipiatas en o mal, se’n fan zereñas con más
de mal. Y, agora, Siñora, imos ta adrezar-mos ta la lifara.
Eszena 2ª
A
mesma cambra, adrezata ta la lifara. Macbeth, Lady Macbeth y os
noples. Lugo, dos asasinos, y dispués o pantasma de Banquo.
Macbeth
Ya sapez o buestro ran, posar-bos. ¿No ye astí Macduff?
Ende o primer a lo zaguero, bienbenius.
Noples Grazias a buestra
Machestá.
Se’n posan, y dentra l’asasino
pimer. Macbeth se aparta con er.
Asasino
1 (Aparte). Siñor, er n’ha o garganchón
tallau. Lo en fazié yo.
Macbeth
(Aparte). Yes o millor tallador de garganchones. E
si lo en faziés egual a lo suyo fillo, ¡bai! no n’abrás
semellán.
Asasino
1 (Aparte). Nople Siñor, o suyo fillo eslampé.
Macbeth
(Aparte). Allora en torna de raso l’angunia ta
yo, e so encletato de medranas e dandaleos. Mas, ¿Banquo ye
refincato?
Asasino
1 (Aparte). Sí, o mio Siñor. Banquo i resta n’una
zulla, con cualcosa n’a capeza: nomás d’una duzena de feridas, a
minor d’as cualas adubirba ta chitar-lo n’a fuesa.
Macbeth
(Aparte). Ixo ray. L’escurzón gran chaze astí.
O chiquet chenerará bereno, mas agora no n’ha adú de diens.
Be-te-ne, maitín de maitins tornaremos a fablar.
Se’n ba l’asasino primer.
Lady
Macbeth O mío Siño, amanaz-bos-ne, y enfilaz ista
goyenca reyunión.
Dintra
la pantasma de Banquo, que se’n posa no puesto de Macbeth.
Macbeth
¿No i son astí Banquo e Macduff? Son os millores de os
mios caballers. Pero… ye emplita la mesa.
Caballer
Posar-bos en ista sede.
Macbeth
¿Do?
Caballer
Astí, Siñor. Pero, ¿qué bos en xorrontaz?
Macbeth
¿Quí de ers lo ha feito? ¡No pués dizir que aiga
estau yo: no pas abatolles en royura la tuya tufa!
Lady
Macbeth Posar-bos, noples Siñors. O mio mariu sofre de
ista malotia a ormino, ende choben. Continar i posatos: a enresta no
ye que un inte, y de seguida tornará a estar bien. No li cataz
masiau, li faltarez, e crexerá la suya malotia. Minchar. (A
Macbeth) ¿Yes ombre?
Macbeth
(Aparte). Sí, y balién, pos goso catar-ne cualcosa que
enterrecarba a lo mesmo diaple.
Lady
Macbeth (Aparte). Ixo son falordias de biella,
rezentatas en a cadiera, chunto a lo fogaril. N’ha bergoña. ¿Per
que i-metes ixos chestos? No bi’n ha que un posiello.
Macbeth
(Aparte). ¡Cata-ne astí!
Lady
Macbeth (Aparte). ¿Adú yes atabalato? Astí no bi n’ha
cosa. (En alto). Nople Siñor, os buestros amigos bos
recrosidan.
Macbeth
¡Ospo! ¡Desaparexe, encada-te n’a tierra, o tuyo
osifarrio ye sin de megollo! Amana-te como un onso o un chabalín, e
yo no tremolaré. Dixa ixa traza, pilla cualsiquier atra, y a mía
ezpata esparpallará a tu.
O pantasma se’n ba.
Macbeth
¡Ye esmoscau! ¿Ye posible que iste galafatón no bos
apabile más que si ese bella boira d’estiu? ¿No columbrez ixa
fiera fegura?
Caballer
¿Qué fegura?
Lady
Macbeth Por fabor, no’n charrez: cada begada ye pior.
Buenas nueis, surtir d’astí, templáus, buenas nueis.
Se’n ban os noples.
Macbeth
Duncan ye apedecato, pero Banquo no escansa n’a suya
fuesa. E Macduff no ye benito a ro nuestro castiello. ¿N’abrá
deseyos traizioners? Escuros prexins esbolastrian en o mio esmo.
Maitín de maitins endrezaré ta la espelunga de as tres fuscas
chirmanas. ¡Cale que yo en sepa! Fablarán más, y saperé o mío
esdebenider. Bién con yo, maitín en saperemos…
Eszena
3ª
A
espelunga de as bruixas, arredol de un calder.
Bruixa
1 Tres begadas miulié o gato malato.
Bruixa
2 Tres, e una más l’erizo chemecó.
Bruixa
3 Chila l’arpía: ¡ye l’ora! ¡ye l’ora!
Bruixa
1 Agora chiremos redol d’o calder.
En
chitemos berenosos chichorros,
zapo
que baixo chelatos zaborros
sondormié
trentitrés diyas e nueis.
Borbulle
en o enchizo, o primer.
Todas Dopla, dopla e redopla, faina e triballo.
Escaliba-te,
xera; borbulla, calder.
Bruixa
2 Lomera de gripia de chamarcallo,
fizón
de tritón, garras de rana,
zerras
chudiguel, morro de caña,
güello
de babieca y luenga fardacho.
Toz
chuntos fer-nos un chuco guallardo.
Todas
Dopla, dopla e redopla, faina e triballo.
Escaliba-te,
xera; borbulla, calder.
Bruixa
3 Dido de nino afogato n’o parto
n’una
fuesa por endina muller.
Calabre
de bruixa, chitos d’abet
en
nuei de luna clisata rancatos.
¡E
lo zorrupio ya ye apañato!
Todas
Dopla, dopla e redopla, faina e triballo.
Escaliba-te,
xera; borbulla, calder.
Dintra Macbeth.
Macbeth
¿Qué bi’n ha, biellas bruixas de a negror e a
escuridá de meyanuei? ¿Qué en fez?
Todas
Bella aizión sin de nombre.
Macbeth ¡Yo esconchuro-bos,
por cualsiquier cosa en que creigaz! ¡Dezir-me-ne, adú que esnuguez
os zierzos y resten en luita perén contra ras ilesias! ¡Adú que a
berda garba y ros árbols zereños aigan de escazar-se! ¡Adú que os
más zerrinos castiellos se’n esfagan en os suyos alazez!
¡Respuliar-me-ne!
Bruixa
1 Eslixe: ¿fablaremos-te nusatras o ros nuestros
mainates?
Macbeth
Clamar-los. Dexar-me catar-los.
Bruixa
2 Ers saperán o que prexines. Sinte ras suyas parolas,
mas no fables cosa.
Macbeth
¡Bién, poder ascondito!
Bruixa
3 Sangre de cuta que aiga minchato
o
suyo nueno gorrín; unto graso
d’un
traizioner malfeitor enforcato;
ban
chuntos t’a xera, la un e l’atro.
Todas
Ende l’alto, ent’abaixo,
amuestra-te,
con as tuyas trazas e fegura.
Gran rudio: apareixe una capeza
armata.
Boz
1 Alza guallardo ro tuyo caballo,
no
enforiques a tuya ezpata.
con
Macduff y a suya cachinalla,
isto
solamén te’n nunzio: ficazio.
Esapareixe.
Macbeth
Son debinatas as mias medranas. Macduff, a suya chen,
tamién a muller y o fillo de er, serán apedecatos.
Gran rudio: apereixe un nino
ensangrentato.
Boz
2 Sé furo, salbache, e atrebíu;
arriguete
de toz e cualsiquier:
dengún
ombre naxiu de muller,
poderá
fer-te burniau e benziu.
Esapareixe.
Macbeth Allora,
pués bibir, ó Macduff. Mas, no. Serás amortato, y esapareixerá o
zaguer rasclo de medrana.
Gran rudio. Apareixe un nino
coronato, con un árbol en a man.
Boz
3 No n’aigas medrana: serás trunfán
dica
que a selba de Birnam no gambe
e
gose, puyando, enfrontinar-se
a
lo tuyo castiello de Dunsinán.
Esapareixe.
Macbeth ¡Ixo
no i será chamás! Goyencos presachios: o rebolbín no trunfará
dica que a selba de Birnam se’n rebelle, y puye dica lo mío
castiello.O mio trono ye zereño ta cutio.
Bruixa
1 Goyosas i semos
d’o
goyo de tu.
Catau,
Macbeth, n’has
l’esdebenider.
No
aigas medrana,
ni
albertas temor,
ni
recutes cosa:
o
que has sentíu
fer-se
ha de raso,
e
surtirá tot.
Bruixa
2 Agora festiemos
a
más y a millor.
Feré
un enchizo,
chotiemos
ta cutio,
que
cluxan y esclaten
os
aires, as auguas,
a
tierra, o fuego.
Denguno
d’os chenios
nos
en i eslampe.
Bruixa
3 Busatras, chirmanas,
danzar
e chirar.
A
dreita e a cucha,
blincando
y rodiando,
a
esgalapatons,
ta
que diga o rei,
aimablemén,
que
i somos chen
formal
y obedién.
Eszena 4ª
A cambra en o castiello de Macduf.
A suya muller, o fillo de ers, e bel sirbiente.
Muller
¿Qué ha feito Macduff, o mio maríu, ta aber de
fuyir de o país?
Sirbiente
Abez de aber pazenzia. O siñor Macduff sape o que se’n
fa.
Muller
Er no en abié de pazenzia: a suya fuyita ye estata
de atabalera. Adú que no as nuestras aizions, as nuestras medranas
fan traiduría.
Sirbiente
No en sapez si ye estau prudenzia u medrana.
Muller ¿Prudenzia? ¿Albandonar a ra suya muller, ro suyo
fillo, ro suyo castiello, ros suyos tetulos, en bel puesto que er bi
ixerta? O más chiquet paxariquet, enfrontina-se y luita cara lo
falcón, cuan n’ha ra suya cachinalla en o niedo. To ye medrana, e
garra cosa ye aimor: no bi’n ha pas de prudenzia, cuan a fuyita i
ye tan de contra de o esmo. ¡Be-te-ne!
Se’n ba o sirbiente.
Muller
(Ta era, catando ro suyo fillo). N’ha de
pai, e sin dembargo ye sin er. (A ro suyo fillo). Chicotón, o
tuyo pai ye amortau, ¿Qué ferás agora? ¿Cómo bebirás?
Fillo
Como los paxaros, mai.
Muller
¡Bai! ¿Mincharás de gusarapos e moscallóns?
Fillo Bebiré con o que trobe, como ers. E antimás, o
mio pai no ye amortau, mas ¿er ha feito traiduría?
Muller
En ha feito.
Fillo
¿E qué ye fer traiduría?
Muller Pos belún que chura e fa embustes, asinas que cal
enforcar-lo.
Fillo
¿E quí n’abrá de enforcar-los?
Muller
Profés que as chens formals.
Fillo
Pos allora que churadors y embusters son fatos de
raso, perque bi ha prou de churadors y embusters ta burniar a ra chen
formal, y enforcar-los a ers.
Dintra o sirbiente.
Sirbiente Perdonaz-me, Siñora. N’iste inte plegan treslaz de que
a buestra bida ye menazata. Bi ha de ixertar o castiello. Cualques
asasinos de o rei bienen rapedos t’astí.
Se’n ba.
Muller
Fuyir, ¿per qué? ¿ta dó? No he feito cosa mala.
Mas remero que en iste mundo fer faina mala merexe recompiensa, e fer
faina buena a ormino ye atabalera periglosa. Dios me’n guarde, ¿quí
ye astí?
Dintran os asasinos.
Asasino
1 ¿An ye o buestro maríu?
Muller
Confito-me que no ye en bel puesto tan de fozín ta
que puedas trobar-li.
Asasino
2 Ye un traidor.
Fillo
¡Yes un embustero, fullastre d’orellas
zerrutas!
Asasino
2 ¿Qué dizes? ¡Renax, albortón de traiduría! (Li
fiere con un cutiello).
Fillo
¡So amortáu, mai! ¡Corre, eslampa!
Muller
¡Asasinos! (Caye amortata)
AUTO TERZENO
Eszena 1ª
Bella
cambra de o castiello de Macbeth. O fesico de a Corte, e una dama de
Lady Macbeth. Luogo, Lady Macbeth.
Fesico
Feriosas i son istas escuras chornadas. O rei,
atrazando lo suyo exerzito contra os malimpuestos rebeldes que i
plegan ende Anglaterra, dirixitos por Macduff. E a reina…¿Cuán
estié a zaguera begada que se’n salié andurriando?
Dama Anuey, e con ixa ya son tres begadas. A reina se’n
leba sondormita, obre o casieto, pilla os artularios de escribir,
imple asabelas de paxinas, las en leye, las en sella, e lugo, sin
sortir de o suyo suenio, se’n torna a lo leito.
Fesico
Y en ixa esbolustrera, antimás, ¿quizau fabla
tamién? ¿Qué li abez sentiu?
Dama
Cosas, siñor, que no pas poderba dezir-las de
era.
Fesico
A yo lo me podez rezentar, e ye comeniente que lo
faigaz.
Dama
Ni a Bos, ni a naide, sin de chen confirmán.
Catad, astí ye.
Dintra
Lady Macbeth, sondormita, con una beila en a man. La dixa en bella
mesa, y en fa o que dixen os presonaches.
Fesico
Güellaz como agora se’n esfreca ras mans.
Dama
En era, agora ye un chesto corrién: semella como si
ese tirando bella cosa de as mans. Abegadas ye astí una cuartalada.
Lady
Macbeth (Sondormita). Adú bi ha una taca.
Fesico
Ficazio, charra. Quiero escrebir tot o que mormostie.
Lady
Macbeth (Egual). Difuera, lamparón malnaziu,
difuera taca estrania. Agora, sí, agora ye l'inte de fer-lo.
L’infierno ye fosco… ¡Qué de bergueña, siñor, qué de
bergüeña! ¿Un guerrer, un luitader, e n’abez de medrana? ¡Garra
chen puede demandar-te cuentas! Mas, ¿cómo saper que o biello n’eba
tanta de sangre dintro?
Fesico
Ascuitar fito.
Lady
Macbeth (Egual). Macduff bi n’eba una muller e
un fillo, ¿e dó i son agora? Ixo, ray. Mas, ¿cuán restarán
limpias istas mans? Pro, mariu: lo en malmetes tot con ixas medranas
y dandaleos.
Fesico Imos-nos de astí. Abemos sapíu o que no debebamos
en saper.
Lady
Macbeth (Egual). Astí bi ha bella ulor de
sangre. Esfreca-te as mans: no sigas esbufaliu: Banquo ye apedecau.
No poderba sortir de a suya fuesa. Mas ye l’ora. ¡Imos! Lo que ye
feito, no puede esfer-se.
Se’n ba.
Fesico Burencos recosiros gamban enta astí. Os autos feitos
dezaga ra naturaleza trayen con ers alterones de a naturaleza.
Bexilar-la, e no deixez que se’n faga mal. E agora, buena nuei.
Prexino, mas no gosa fablar.
Dama
Buena nuei, buen doutor.
Eszena 2ª
O
exerzito rebelde, en o cambo, chunto a ra selba de Birnam. Macduff, e
un caballer. Arredol, bels guerrers.
Macduff
Ascuita-me, tu que yes rezién plegato de a corte de o
endino rei, ¿contina Escozia como la deixé?
Caballer
Sí, esconortata nazión, casi con medrana de
reconoxer-se a era mesma. Ya no ye a nuestra mai, sino a nuestra
fuesa. No cataraz bella riseta , si no ye en aquers ninos que no en
sapen cosa. No bi ha que de chilos y chemecos, e a tristura engarona
feneros, pueyos e lugars de a nuestra biella Escozia.
Macduff
Mas dezir-me, ¿cómo ye a mía muller? ¿E o mio
fillo?
Caballer Foi duelo con as parolas que n’aberba de dexir-bos. Mas
son parolas ta esclamenziar-las en alto de bel pueyo, astí do garra
chen las sentirban.
Macduff
¿Respetibe a ros feitos comuns, u a una lardada de un
solo ombre?
Caballer
¡No bi ha de chen formal que no aiga de ixa pena!, pero
a más gran parti, ye a Bos a qui pertenexe: o buestro castiello,
estié conqueriu e tramullau dica os alazez. Muller e fillo de Bos
estioron salbachemén estricallaus.
Macduff
¡Ó, ziels! ¿Tamién o mío nino?
Caballer
Toz: muller, fillo e sirbiens. Mas aconorta-te: siga o
artulario a nuestra benganza. A dolor se’n truque en carrañera.
Macduff
Mas er no en ha de fillos… ¡Imos-ne! ¿Qué en fa o
tirano?
Caballer
Fa zereñas as esfensas de o suyo castiello de
Dunsinán.
Macduff
Allora, ¡entabán! Mas cada guerrer esgalle ramiellas,
cornizas u brancas de os árbols de ista selba de Birnam, e portará
iste ramache dica o castiello de o nuestro enemigo. Asinas pribaremos
de os suyos güellos a os bexiláns e aguaitaires de o malnaziu
Macbeth.
Eszena 3ª
Una cambra, en o castiello de
Macbeth. Macbeth, un sirbiente, un caballer, o fesico.
Macbeth
No me’n traigaz treslaz: deixar-las bolar: dica que a
selba de Birnam se’n mueba enta Dunsinán, no en libraré a
medrana. ¿Qui ye Macduff? ¿No ye naxiu de muller? Os espritos que
coneixen toz os esdebeniders de os ombres lo me han rezentato asinas:
«No en aigas de medrana,
Macbeth, garra chen naxiu de muller n’abrá alinios sobre tu».
Allora, fuyir, noples fullastres, o mío corazón chamás reblará en
meyos de dandaleos, ni tremolará de temor.
Dintra un sirbiente.
Macbeth
O diaple te’n meta negro, desgraziau de cara
esbufaliata. ¿De do has quitau ixa cara de guite?
Sirbiente
Bi ha diez milentas.
Macbeth
¿De guites, lugareter?
Sirbiente
Guerrers, Siñor.
Macbeth Bé-te-ne a punchar-te a cara, e pintorrótia de royo a
tuya medrana. ¿Qué guerrers, fato de raso? ¡Condenata siga ra tuya
anima! ¿Qué guerrers?
Sirbiente
O exerzito de Macduff, Machestá.
Macbeth
¡Bé-te-ne d’astí! (Se’n ba o sirbiente). O
corazón me se’n afoga cuan beigo… Iste empentón me’n
anzoniará ta cutio, u me’n esboldregará de raso. Prou ye bibiu: o
camín de a mia bida ye cayiu en a sequera, en a fuella ixuta. Tot o
que deberba fer-li catafila, como onor, aimor, obedenzia, moltetú de
amistanza, cale que no l’aspere.
Dintra un caballer.
Macbeth
¿Bi ha más de treslaz?
Caballer
Se’n confirma tot o nunziato.
Macbeth
Luitaré dica que me’n ranquen a carne de a carcaza.
Da-me a mia ferralla.
Caballer
Adú no en adube, Siñor.
Dintra o fesico.
Macbeth ¿Cómo ye a
buestra enferma, doutor?
Fesico
No tan de enferma, Siñor, como alticamata por
prexins que acoden en rabañera ta pribar-li de escanso.
Macbeth Cosirar-li de ixo, ¿no podez dar melezina a ro suyo
animo, esporgar de l’alcordanza as turbazions escribitas en o
zelebro, e con bel dulze antidoto de l’olbido, esclarexer o peito
entollato con ixa escura materia que estude o corazón?
Fesico
En ixo, o mio pazién ha que alministrar-se a suya
propia melezina.
Macbeth
Chita-la a ros cans: no n’ha balgua denguna. Mas, si
se’n pudiese, doutor, desaminar os pixaus de o mio país , trobar o
suyo mal, e purgar-lo ta entornar-le o suyo estau prebante, bos
palmotiarba dica que o mesmo resón bos palmotiarba atra begada.
Fesico
(Aparte). Si yo ese lexos de Dunsinán, malamén me’n
tornaría a trayer astí l’asperanza de esquimen.
Se’n sintes bel chilos e
chemecos, e dintra o serbidor.
Macbeth
¿Qué ye ixe rudio?
Serbidor
Son chemecos de as mullers, Siñor. A reina ye moríu.
Macbeth
N’eba de aber moriu más entabán, otrora. A bida ye
no más de una guambra caminán, bel mal autor que, tan y mientres a
suya durada, se’n esgalapatia e se’n abanta en a eszena, e luogo
ya no li se ascuita cosa. Ye una falordia rezentata por bel atabau,
impla de rudio e carraña, que no sinifica cosa.
Dintra un bexilán.
Bexilán
Machestá, fendo o guardío en o pueyo, güellé enta
la selba de Birnam, e me’n parexié a l’inte, que a selba
escomenzaba a esbolligar.
Macbeth ¡Fulla, embuster!
Bexilán Sofriré a buestra carraña, si no ye asinas: a tres
millas podez catar-lo benir. ¡Ye una selba que gamba!
Macbeth
Si yes un fullastre, en o primer árbol te se colgará
bibo, dica la fambre te’n deixe secalloso. Si as tuyas parolas i
son ziertas, no me se’n da que faigas ro mesmo con yo. Dandaleo en
a mia resoluta, e prenzipio a tremolar debán de as trafucas de o
diaple, que fa embustes con trazas de berdá. “No n’aigas medrana
dica que a selba de Birnam i baiga a Dunsinán”, e agora bella
selba i plega. Escomienzo a estar tronzau de o sol e a luna, e
quererba que os reinos de o mundo ya esen esfeitos. Mas ¡rai!, ¡ben,
esferra! ¡Trayerme a mia ezpata! ¡Os míos, guerrers, a yo!
Eszena 4ª
En
o cambo de a batalla. Ye una plana debán de o castello. Macduff, e
atros. Dispués, Macbeth, un guerrer, e atros.
Macduff
Ya i somos prou zerca: chitar agora a buestra tongada
de follarasca. Tu dirixirás o primer ran por a dreita, e busatros
enrestiraz por a cucha. ¡Qué suenen as trompas e os olifáns!
¡Dar-lis aliento ta que sigan rudiosos mandaus de sangre e muerte!
Se’n ban per un costau, e por
l’atro sale Macbeth .
Macbeth
Soi nugato a un tocho, e cale repuntar en a luita como
bel onso. ¿Quí ye o que no ye naxiu de muller? Solamén debán de
ixe tremolaré, e a garra chen más.
Dintra un guerrer.
Guerrer
¿Quí yes?
Macbeth
Te’n darba de medrana o saper-lo.
Guerrer No, adú que te’n clames con bel nombre más cremán
que cualsiquier de o enfierno.
Macbeth
Me’n clamo Macbeth.
Guerrer
O mesmo diaple no poderba prenunziar bel nombre más
odienco a o mio oyíu. Mas con a mía ezpata saperé en burniarte.
Luitan y Macbeth li amorta.
Macbeth
Yeras naxíu de muller. Yo me’n arrigo de as armas
remenatas por cualsiquier ombre naxíu de muller. ¿Per qué n’aberba
de fer como ixos biellos romanos de antismás, e amortar-me per a mia
ezpata? Mas, entremistanto bi aiga bibos, as feridas restan millor en
ers.
Se’n ba, e por l’atro costau
dintra Macduff.
Macduff
O rudio ye por astí. ¡Fullastre, amostra-me a tuya
cara! Si yes amortau per atro que no siga yo, os pantasmas de a mia
muller e o mio fillo me encorrerán ta cutio.
Dintra o caballer.
Caballer
Per astí, o mio Siñor. O castiello ye reblato: a chen
de o tirano ye burniata. A luita ye ta nusatros, e ya resta poco de
fer.
Dintra Macbeth.
Macbeth
De toz os ombres, te’n he privato a tu. Mas torna-te
dezaga: a mia anima ya ye muita cargata de a tuya sangre.
Macduff
No n’he de parolas. A mia boz ye en a mia ezpata.
Luitan entre ers.
Macbeth
Trafucas asperanzas y esfugadas. Tan de fázil serba-te
dixar trazas con a tuya ezpata en l’aire u en l’augua, como
fer-me sangrar. Xerbique-se a tuya ferruza sobre ferralla más
enreble: yo n’he una bida enchizata, que no reblará debán dengún
ombre naxiu de muller.
Macduff
No feigas enchaquias, e si en beras creyes en ixas
parolas, ascuita a ro diaple de o que yes fainer, e que te’n diga
como Macduff estié rancato antis de tiampo, de o calabre de a suya
mai.
Macbeth
Renegata siga a luenga que lo me fabla, perque ha meso
enrebladura en yo. E que garra chen creiga más a ixas bruixas
embelecaires, que mos embolican con parolas de dople sentiu. No
luitaré con tu.
Macduff
Allora rebla, gabacho, e bibe ta ser a mofla e l’embezia
de toz. Meteremos-te como bel rarenco mostro, en alto de un tocho, e
debaixo escribiu: «Asti bi ye
o tirano».
Macbeth
¡Entabán, Macduff!, y endino siga ta cutio o primer
que xingle «¡atura e basta!».
No reblaré agora, ta ensobinar-me a ros piez de os fillos de Banquo.
Adú que a selba de Birnam siga benita a Dunsinán, y adú
m’enfrontines tu, que no yes naxiu de muller.
Luitan
bel raté, e de rematadera, Macbeth caye amortau. A luz s’esmerma
amonico. De contino prenzipia a Rematanza.
REMATANZA
Eszena
solenca
Os
mesmos de a eszena d’antis, quedos. Apareixen as tres bruixas.
Bruixa
1 Ye rematata a trama.
Astí
ye o cabo
de
a biella falordia
de
o malino rei Macbeth
e
de a suya endina muller.
O
que resta, no ye cosa.
Macduff
estará eslexíu rei,
mas
lugo n’abrá de luitar
con
os fillos de o biello Duncan.
E
dispués os dos chirmáns
lo
farán entre ers.
Y
más tardi rezentan os biellos libros,
as
istorias e os cronicones,
que
de cabo lo fazié
o
fillo fuyito de Banquo…
Bruixa
2 O bel que por er en fazié estar,
pus
no le’n pareixe cosa
Bruixa
3 Mas, ¿qué izes?
¿o
nuestro presachio fallito?
Ixo
no puede estar.
¿Que
no en pareixe,
ni
ye royo ni altizo?
¡Qué
me se’n da!
Fillo
de Banquo estié,
pus
asinas lo izimos nusatras.
Y
si querez defeutos sacar
toz
podemos asinas fer-lo.
Bruixa
2 Abez charrau y mormostiáu.
Asobén
ez reyíu,
a
ormino ez carraspiáu.
Si
no bos gusta la obra,
a
nusatras, ¡qué mos ba!
No hay comentarios:
Publicar un comentario